英文契約の一般条項~Headings(見出条項)

 英文契約書に頻繁に登場する一般条項(General Provisions)として、”Headings(見出条項)”があります。典型例としては以下のようなものです。

Headings in this Agreement are solely for convenience and shall not affect the interpretation hereof.

 本契約の見出しはもっぱら便宜上のものであり、本契約の解釈に影響を与えないものとする。

 英文契約書においても、和文の場合と同様、契約書の「分かりやすさ」に資するものといえますので、多くの場合、見出し(Heading)が付されています。

 そして、それとともに、英文契約書には、上のような「Headings(見出条項)」が定められることが多く見られます。

 このような条項を設けるこのは、見出し(Heading)が条項のすべてを網羅していない場合や、見出しから読み取れる内容と本文との間に齟齬がある場合に、それによる誤解や不利益を防止するところに趣旨があります。

 もちろん、英文契約のドラフティングにおいては、見出しと内容がきちんと整合していて、こうした「見出し条項」に頼らなくてもよいようにすることが重要ではあります。



契約法務 弁護士費用自動見積のご案内


 弊所の弁護士費用のうち、以下のものについては、オンラインで自動的に費用の目安を知ることができます。どうぞご利用ください。

弁護士費用オンライン自動見積ページに移動する

  • 英文契約・和文契約のチェック・レビュー
  • 英文契約・和文契約の翻訳(和訳、英訳)


メールマガジンご案内

弊所では、メールマガジン「ビジネスに直結する判例・法律・知的財産情報」を発行し、比較的最近の判例を通じ、ビジネスに直結する法律知識と実務上の指針を提供しております。主な分野として、知的財産(特許、商標、著作権、不正競争防止法等)、会社法、労働法、企業取引、金融法等を取り上げます。メルマガの購読は無料です。ぜひ、以下のフォームからご登録ください。

登録メールアドレス    

バックナンバーはこちらからご覧になれます。 http://www.ishioroshi.com/biz/topic/

ご注意事項

本ページの内容は、執筆時点で有効な法令に基づいており、執筆後の法改正その他の事情の変化に対応していないことがありますので、くれぐれもご注意ください。

Copyright(c) 2015 弁護士法人クラフトマン IT・技術・特許・商標に強い法律事務所(東京丸の内・横浜)  All Rights Reserved.